多年坚守,做站不易,广告是本站唯一收入来源。
为了继续访问本网站,请将本站加入您的广告屏蔽插件的白名单。
而越没有贵族格调的地方往往就越热闹,这里大部分的房子都是聚集的联排别墅, 少部分有自己的前院和后院。路边摆着各种各样的小吃摊,太妃糖苹果和炸甜面团的香气扑鼻。小巷前则挂着各种各样的广告招牌, 指向幽深的巷子内部。
“老伯德这么看得起自己的贵族头衔, 一定恨死这地方了。”
迪克咬下一口福尔摩斯给他买的炸面包,酥脆的外皮下热气腾腾的绵软内芯入口即化, 和美式甜甜圈的味道相差无几。
他今天也做了一些伪装,浓密的黑发染成了姜黄色, 小脸蛋上点了些雀斑, 半张脸埋在长长的围巾里, 只有吃东西的时候会露出来。
迪克很享受这里的氛围,有点像马戏团在嘉年华表演时候的样子, 到处都有穿着宽大衣服的孩子们在街道间跑来跑去, 为大人打打下手换来一些点心的边角料或者新奇的小玩具。
“这点心不错。”卡洛斯对环境没什么感想, 但是很喜欢手中新鲜出炉的巧克力号角酥。
他今天同样穿了身比较简朴的衣服,但掩盖不掉本身出色的五官。男孩单手插兜、面无表情捏着号角酥的样子颇有几分他「长大后」在舞台上拿着麦克风的神韵,迪克想到这里忍不住笑了出来。
“小子们,我们走。”
一个高挑细瘦, 满脸沧桑的马车夫从后巷钻出来朝他们吆喝一声。
正是独自去打探消息的福尔摩斯。
迪克和卡洛斯对视一眼, 连忙跟上他的脚步钻进那条幽暗的小巷。
“等有机会请你吃阿福的小甜饼。”迪克小声说,“你绝对会喜欢的。”
卡洛斯将最后一口点心塞进嘴里,比了个「ok」的手势。
“伯德家在137号,”福尔摩斯走在前面说,“我和附近的马车夫打听过,艾米莉当时就是从后门跑出来的。”
他停下脚步, “就是这里。”
迪克探头观察,眼前是一座三层的独栋建筑,设计较为精致,但空间稍显逼仄,夹在周围的联排别墅间显得格格不入。
雕花铁栏的院子后门紧锁着,从外面看不到任何人走动的痕迹。
“艾米莉逃婚之后老伯德一直称病装死,害怕德文伯爵的追责,院子里也少见下人走动了。”
“那么她跑出来后会去哪里?”
迪克环顾周围四通八达的小巷,“她很虚弱、饿坏了,不认识路,又害怕被家里抓住……她需要找一个隐蔽、但能获得食物的地方。”
“你有什么想法?”福尔摩斯看向他,似乎已经有了答案。
迪克观察这些牌子:“艾米莉是个很聪明的人。她不会去外面的大道,这个金盏蝶俱乐部看起来太可疑,烘焙坊的人太多、也不会有人白送给她食物,裁缝铺的老板大多数是男性……洗衣房看起来是个不错的选择。”
“没错。”福尔摩斯满意地点点头,“洗衣房的工作者一般是穷人家的妇女,比起男人,艾米莉一定更倾向于向女人求助,或许还能在那打工赚一点钱。”
玛丽洗衣房就在两条街之外的小巷里,这里已经接近西区的边缘了,低矮的房屋坐落在有些浑浊的小河边,一些围着粗布围裙的妇女正蹲在水边搓洗衣服。
“我去问问。”迪克跑了过去,卡洛斯眼睁睁看着他和一个洗衣服的女人搭话时眼圈一点点泛红,表情变得无助中带着些期盼,成功用三便士和两滴眼泪让对面的女人拍着他的肩膀说了一长串话。
卡洛斯扬起眉毛,他知道迪克在假哭,但是那表情也太逼真了。
“他长大后一定很受欢迎。”福尔摩斯说。
卡洛斯:“我想也是。”
“问到了。”迪克跑了回来,“我跟她们说艾米莉是我的姐姐,离家出走之后就没有回家。安娜€€€€刚才那位女士说她一个月前见过一个金发女孩跑过来,衣服穿得还不错,但饿得不行,憔悴极了。当时崔西很可怜她,给了她一小块面包,她把身上的手镯给了崔西,崔西答应让她到自己家里暂住一段时间。”
“崔西现在在哪?”福尔摩斯问。
“这就是问题所在,”迪克摊手,“她们说崔西自那天起再也没回来工作。”
福尔摩斯皱起眉头:“崔西的家在哪?”
“很巧,就在白教堂区。”
迪克看着眼前门环落了一层薄灰的劣质木门,“这不是好兆头,对吧?”
“不。”福尔摩斯推开大门,一股浓烈的血腥味和腐烂的味道扑面而来,冲得人胃部翻涌。
“呃,比我想象中还糟。”迪克用袖子掩住鼻子,担忧地看了眼卡洛斯。
歌星还是没有什么表情,但是眼睛里闪过几分厌烦。
福尔摩斯没有着急进入室内,而是反身看了眼大门。和外侧正常的样子不同,大门里侧有着半个明显的干涸了的血手印,门框有一道半新的刮蹭痕迹,看样子有人从这里出去之前差点被绊了一跤。
“进去看看。”迪克绕过狭窄的前厅走向半开着门的卧室。
还没踏进门,几只苍蝇就先飞了过来,迪克偏头躲过它们。小小的卧室床上赫然是两具腐烂得不成人形的尸体,仅能从套在身上当粗布裙装和农夫装判断出他们的身份€€€€崔西和她的丈夫。
男尸的脖子断了一半、嘴狰狞地张着,一把锈迹斑斑的斧头嵌在女尸的胸膛上、卡在她的胸骨里。
满室都是腐烂发酵的臭气,霉菌和飞虫无处不在。
迪克无论白天当警察还是晚上当义警的时候都很少见到这种画面,刚才吃下去的炸面包在胃里翻涌,他捂紧口鼻眉头紧皱:“看来我们的艾米莉还有当屠夫的潜质。”
“她会做得很好的。”福尔摩斯同样用手帕捂住口鼻,他从柴房找来一根烧火棍,用它扒开崔西的手,露出被血肉糊满的一片白色绸缎布料。
“这有根绳子。”卡洛斯踢踢床下露出一角的粗麻绳,“他们想绑住艾米丽?”
“应该是。”迪克从崔西的床头柜里翻出一张精致得和这栋房子格格不入的名片,上面用漂亮的花体字写着:【金盏蝶俱乐部】。
“这里有长期放过纸钞的痕迹,”迪克研究抽屉底部木板脏污的位置,“现在只剩下几枚便士了。”
“可以了,走吧。”
福尔摩斯带着两人从恶臭的房间退到了门外,“很显然崔西和她的丈夫长期为这个【金盏蝶俱乐部】提供用来待客或者做更糟糕事情的女性货源,并借此赚了不少钱。”
迪克接道:“艾米莉偶然间发现了他们的目的,她很有……决断力,连夜砍死他们拿走了这个抽屉里几乎大部分的钱财€€€€从油灯烧到干涸的样子来看,他们还没有来得及熄灯就被杀死了。”
“她非常恐惧慌乱,她不能再待在杀过人的房间里了,但外面一片漆黑,她会去哪呢?”
福尔摩斯从大门出来尝试着踱步,这附近的路灯间隔比较远,夜晚看路最重要的方式是€€€€
他忽然注意到,崔西的房子附近也有一道河流,正是从洗衣房那条河流下来的泰晤士河的支流。
而这条河再往下流,就是那天晚上遇到开膛手杰克的地方。
夜晚路灯看不清的情况下,沿着波光粼粼的河流走也算是一种很好的不走偏的方式。
但问题在于这条河几乎就是冥河了,沿着它只能走到地狱。
“怎么了?”迪克顺着他的眼神方向看去,一下子就读懂了他的意思:“你觉得艾米莉那天晚上遇到开膛手杰克了?但她不是妓女。”
“他们不止需要妓女,”卡洛斯提醒他:“他们还需要母体,艾米莉作为一个纯洁的母体很容易被盯上。”
“我很怀疑能用斧头砍翻两个农民的人还在「纯洁」的范畴内。”迪克叹了口气。
当然,艾米莉似乎也没有别的办法,一个哥谭居民也没法做得比她更「好」了。
“开膛手杰克是一群孩子的亡灵。”福尔摩斯说,“除此之外那天晚上我们还看到了一个戴礼帽的男人,《帕尔马尔报》记载过,之前每一次有妓女遇害的时候,都有人看到这样一个中年男性和她们搭话 。”
“给《泰晤士报》寄信的人从字迹来看也是个男人,他故意用血蹭了半个指纹在信纸上,是成年人的痕迹。那些孩子没有这样的文化水平,我觉得他们都不识字。”迪克说。
“有人或许和真正的开膛手杰克达成了协议,以他们的名义挑衅公众,甚至绑走女性……很有可能就是交给报童印章的人。”
“那枚印章!”福尔摩斯从口袋里掏出那东西€€€€他居然一直带在身上€€€€将它和刚找到的俱乐部名片进行对比,上面的蝴蝶图案虽然角度不同,但翅膀上的纹路一模一样。名片上的蝴蝶是正面的样子,能看出它的蝶翼上有着眼睛般的网状花纹。
“那间俱乐部收买穷人为他们提供货源不是为了生意,”福尔摩斯冷声说,“那些被绑走的女人也是仪式的一部分。”
“真是一局大棋。”侦探喃喃赞叹,“艾米莉就算从崔西夫妇的手中逃出来,也会走向开膛手杰克的方向。”
“她一开始就是被困在蛛网间的蝴蝶。”
第27章
福尔摩斯话音刚落, 他手中那名片上的蝴蝶忽然振起绮丽的双翼,化作火焰倏地烧却了上面【金盏蝶俱乐部】的文字。
迪克吓了一跳连忙上前,福尔摩斯却没有撒手把纸片丢掉, 反而紧紧捏在指间。
跃动的火焰在空白纸面上渐渐燃烧出一首短诗:
“Emily Bird took an axe,
(艾米莉€€伯德拿起一把斧子)
Hit her father forty whacks.
(砍了她爸爸四十下子)
When she saw what she had done,
(当她意识到自己干了什么)
She hit her mother forty-one.*
(砍了她妈妈四十加一)
€€€€ :)”
“这是什么?一首童谣?”
福尔摩斯看来看去, 甚至将字母拆分出来重新排列也没发现有什么密码或暗语。
迪克却在看到这几行字时瞳孔紧缩。
这首童谣的原本的名字是《Lizzie Borden Took An Axe(丽兹伯顿拿起斧头)》,改编自1892年美国一场家中的小女儿丽兹疑似用手斧砍死父亲和继母的凶杀案。
但问题就在于, 现在是1888年!这桩凶案还远没有发生,为什么会有人留下这首来自未来的童谣?
再加上署名时用上了卡洛斯喜欢使用的笑脸表情, 迪克只能认为他们穿越到这里都是这个人故意为之, 并且在挑衅他们。
混蛋。
卡洛斯从福尔摩斯手中接过纸片看了看, “魔力和皇家植物园里的对得上,魔术工房是这个人建造的……还有, 我现在可以确定艾米莉不是因为逃婚才遭遇了这些事, 她是被故意挑选出来的, 因为她的名字。”
“名字?”迪克一愣,最开始听到艾米莉的姓氏「伯德(Bird)」时他也一瞬间觉得微妙,现在看来伯德和伯顿(Borden)谐音,说明这个人很重视文字间巧妙的联系。可是艾米莉这个名字有什么特别之处?
“你不怎么看诗集对吧?”卡洛斯将名片递回给福尔摩斯, 转头对他说:“你们美国很著名的女诗人, 艾米莉€€迪金森(Emily Dickinson),Dick(迪克)-inson。”
“噢。”福尔摩斯想起来了,“华生很喜欢她的诗,有一段时间总是在读,我记得她那句「我本可以忍受黑暗,如果我从未见过太阳」*。”
“我听过这首诗!”迪克连忙举手, 表示自己真的不是毫无文学素养的那种人,“但是那个人选中艾米莉,就因为有个叫艾米莉的诗人的姓氏和我的名字有关系吗?”
“不,”卡洛斯笑了,“迪金森还写过一首著名的诗送给自己的朋友:「玫瑰慢慢开了,旅鸫不知去向(Robin is gone)*」,她很喜欢写关于Robin的诗。”
旅鸫又被称为美国知更鸟。
“他是罗宾。”卡洛斯向不明所以的福尔摩斯指了指迪克。
迪克:……
“原来如此。”福尔摩斯豁然开朗。
“艾米莉只是因为恰巧有着这么个名字,才被那人选中成了给你的挑衅函。她的名字就意味着「罗宾鸟」。”